ペーパーハウスで学ぶスペイン語会話 Season1【初級】

実践/雑記

続いてスペインドラマ『ペーパーハウス』シーズン1-6からスペイン語会話に使えるフレーズを学習していきましょう。

①No tengas miedo.

恐がるな

Bueno… Está descargado, ¿vale?(よーし、取り除けたぞ)

  

No tengas miedo.(恐がるな)

tenerの命令形です。túに対する命令形はtenで¡ten cuidado!(気をつけろ)のように使います。ではこのtengasは何形でしょうか。実はおんなじtúに対する命令形。ただし肯定の場合は“ten”否定の場合は“tengas”となるということですね。命令形がこのように不規則になるのは数えるほどしかありませんが一気に覚えようとしてもなかなかハードです。やはりフレーズで覚えるのが強いです。たくさんのフレーズを覚えてしまってから命令形の活用表を見れば、なるほど確かにこうなってるな~とスッと頭に入るはずです😊

NOTA

descargador「取り除く」

 

¡ten cuidado!(気をつけろ)

 

No tengas miedo.(恐がるな)

②Avanzamos hacia el objetivo.

目標物に向かって進んでいます

Suárez, ¿me copias?(スアレス、聞こえる?)

  

Tubo despejado.()

  

Avanzamos hacia el objetivo.(目標物に向かって進んでいます)

新しく工事中のダクトから侵入するという警察側の作戦です。

copiar「コピーする」me copias私をコピーして→(聞こえていたら)私の言ってることを繰り返して、の意だと思われます。¿me copias?というセリフ、無線でのやり取りで何度も登場します。

hacia「~に向かって」=towords

NOTA

hacia「~に向かって」=towords

 

avanzar「進む」

③Es normal que te confundas.

混乱するのも無理はない

Fornicando por las mañanas con Mónica, pasando las tardes con Laura…(朝はモニカとヤッて夜はラウラと過ごす)

  

Es normal que te confundas.(混乱するのも無理はない)

  

Pero es que las quiero a las dos. Esa es la verdad.(しかし二人とも愛しているんだ、これは本当だ)

重症のアルトゥーロをおちょくるようにベルリンは話します。しかしぐうの音も出ない事実です。二人とも愛しているのは本当なんだと、アルトゥーロ。

fornicar「乱す」ここではセックスするという意味ですね。セックスするの俗語隠語はたくさんあるので、こういうのもあるのか程度でおさえておくといいでしょう。

es normal que…「que以下は普通である」normalは英語と綴も意味も同じですね。副詞で使う場合はnormalmente =normally「普通は」

NOTA

es normal que…「que以下は普通である」normalmente =normally「普通は」

 

verdad(女)「真実」

④Tiene demasiada fiebre.

すごい熱だ

Tiene demasiada fiebre.(すごい熱だ)

  

No, no dejes de mirarme. A ver, mírame, eso es.(だめだ、俺を見るんだ、そうだそれでいい)

  

Lo traigo todo.(全部持ってきたぞ)

モニカの体調は一向に良くなりません。モスクワの昔話中に意識を失いかけます。モスクワは必死で呼びかけますが…

demasiado「あまりにも多くの」= too much

fiebre「熱」

Eso es.短いですがこちらも会話でよく使います。「それだ」「そうそう、それそれ」

NOTA

demasiado「あまりにも多くの」= too much

 

fiebre「熱」

 

Eso es.「それだ」「そうそう、それそれ」

⑤Mi amor, sé fuerte. Estoy bien. Te quiero. Mónica.

愛しい人、強くあって。私は大丈夫よ、愛してる。モニカ

モニカのアルトゥーロに向けた手紙の内容です。

amor「愛」ですが、mi amorとして恋人や大切な人に対する呼びかけに使えます。エピソード1で見たcariñoと同じ表現です。他にもよく使われる表現としてmi corazónなんてのもあります。corazón「心臓、こころ」です。英語でもMy heartということがありますよね。

séこれはsaberの活用ではありませんよ、後ろに形容詞が来てるのでserのtúに対する命令形です。sé fuerte.(強くあれ!)ということですね。ちなみにserの命令形、否定だとどんな形か覚えていますか?No seas ~ですね😉

⑥Atraco tenía más inteligencia y más imaginación que la policía.

泥棒は警察よりも賢く想像力があるようだ

El subinspector Ángel supo en una milésima de segundo que habían perdido otra batalla.(アンヘル警部補はとっさに他の戦いで敗北することを悟った)

  

Esas caretas siniestras significaban que iban a echar a dos hombres a los leones.(これらの不吉な仮面は二人の警察官をライオンの中に放り投げることを意味していた)

  

También que el tipo que había ideado aquel atraco tenía más inteligencia y más imaginación que la policía, el CNI y la Unidad de Intervención, y cuando se te adelantan así, toca correr.(と同時にこれを考案した泥棒が警察やCNI、対テロ対策部隊よりも賢く、想像力に富んでいるということに。

なんと一味のマスクがダリのマスクではなくなっていました。これにはアンヘルも言葉を失います。それにしてもマスクのチョイスが素晴らしいですね。あのマスクが振り向いた瞬間ゾワッとしました😨

さて、比較級の復習です。

en una milésima de segundo「1000分の1秒で」→とっさに

tener más inteligencia(賢さ) que ~

tener más imaginatión(想像力) que ~

が同列に並べられてmás inteligencia y imaginatión que ~という形をしていますね。

NOTA

batalla(女)「戦闘、バトル」

 

siniestro「不吉な」

 

inteligencia「賢さ」imaginatión「想像力」

⑦ ¿Qué tal ha ido la intervención?

手術はどうなった?

¿Qué tal ha ido la intervención?(手術はどうなった?)

  

Bien, pero tendríamos que volver en 24 horas.(良い。ただ24時間の約束だ)

  

Agradezco el interés, pero para el posoperatorio tenemos gente suficientemente preparada.(どうもありがとう。ただ術後に関しては十分整った人員がいる)

¿Qué tal?は挨拶の場面で紹介しました。フランクな挨拶に使えるだけでなく応用範囲の広い表現です。英語のHow about ~?と同じような役割を果たします。~はどうですか?と尋ねる表現です。
ex.¿Qué tal tu día?(今日はどんな一日でしたか?)

agradecer「感謝する」

そしてこちらもちょくちょく見かけるフレーズです。suficiente「十分な」suficientemente「十分に」

少し踏み込んだ話になりますが、以前見たbastante「十分な」も同じ意味を持つものの十分な範囲をカバーしてそれ以上といった感じです。なので不等号で表すとしたら

suficiente(enough)≦bastante(enough, quite a lot)<そして先程学習したdemaciado(too much)細かいですが、“suficiente”と“bastante”の違いでした😄

NOTA

¿Qué tal? =How about ~?

 

agradecer「感謝する」

 

suficiente≦bastante<demaciado

⑧¡Abortad entrada, repito, abortad entrada!

侵入は中止だ、繰り返す、侵入は中止だ!

¡No llevan máscara de Dalí! Es un puto suicidio.(ダリのマスクじゃない!自殺行為だ!)

  

¡Abortad entrada, repito, abortad entrada!(侵入は中止だ、繰り返す、侵入は中止だ!)

llevar「持っていく」というbringの意味のほかに「身に着けている」=wearの意味もあります。llevar máscaraでマスクを身に着ける、ですね。

abortadはabortar「中止する」のvosotrosに対する命令形です。
ちなみにvosotros「あなたたち」という2人称複数形の人称代名詞は中南米スペイン語ではほとんど使われることはありません。

NOTA

llevar「身に着けている」=wear

 

suicidio「自殺」

 

abortar「中止する」

⑨El plan B ha funcionado según lo previsto.

プランBは計画通り進んでいる

Berlín, todos tranquilos.(ベルリン、落ち着け)

  

El plan B ha funcionado según lo previsto. Se retiran.(プランBは計画通り進んでいる、奴らは撤退している)

プランBは元の計画(プランA)の代替となる計画のことですね。

funcionar「機能する」英語のfunctionを考えてもらったら覚えやすいでしょう。

según「~に従って、~によれば」英語のaccording toと同じです。基準を示す「~に従って」という意味と根拠を示す「~によれば」という2つの意味がある点でも共通しています。
ex.Según el profesor, necesito estudiar más.(教授によればもっと勉強しなくてはいけないらしい)

NOTA

funcionar「機能する」

 

según「~に従って、~によれば」

⑩No, no, qué va.

いやいや、まさか

¿Vas a bailar o…?(踊ったりするの?)

  

No, no, qué va. No tengo el más mínimo sentido del ritmo.(いやいや、まさか。リズム感が全くないもんで)

トーキョーが教授をからかうシーンです。先生ってドーテー??笑と質問。漫画に出てきそうないいキャラ演じてます。教授も挙動がどこかオタクっぽくて面白いですね。

¡Que va!肯定文で用いると「まさか」という意味です。英語のNo way!
¿Que va?と疑問文で用いた場合「何が起こっている?」→What’s going on?の意味になります。

原曲はOzunaのQue vaでレゲトン調ですが、Bachataダンス用にManny rodによりアレンジされています。ダンサーはイスラエルのDaniel and Tomです。

タイトルが「Que va」という曲です。Que vaというフレーズが何度も出てくるので疲れた頭をリフレッシュさせるのに聞いてみてください(^^)/

NOTA

¡Que va!「まさか」⁼No way!

 

¿Que va?「何が起こっている?」⁼What’s going on?

 

sentido del ritmo「リズム感」

⑪¿No serás virgen?

童貞じゃないの?

Habíamos dicho que nada de información personal.(個人に干渉するなと言っただろう)

  

¿No serás virgen?(童貞じゃないの?)

  

He tenido relaciones.(関係を持っていたことはある)

virgen「処女」は英語でも同じ綴ですね。女性にだけ用いる単語のイメージがありますが、スペイン語では男性にも使えるようです。訳は「童貞」になりますね。

serásはserの未来形。この場面では推量として用いられてるでしょうか。

NOTA

virgen「処女」「童貞」

 

información「情報」

 

personal「個人の」

⑫Eh… No sé, ¿Picasso, quizá?

うーん、さぁ。ピカソかな?たぶん

Si tuvierais que cambiarla, ¿qué pintor elegiríais?(もし変えるとするならどの画家を選ぶ?)

  

Eh…No sé, ¿Picasso, quizá?(うーん、さぁ。ピカソかな?たぶん)

ダリのマスクからムンクのマスクに替わっていたことから“画家”という共通点を見出しなにかヒントが隠されているのではと深読みする警察たちですが、もちろん特に意味はありません。教授は仕込んだ盗聴マイクから余裕綽々で質問に答えます。もちろん独り言ですが。

quizá「たぶん」quizásという表記もありどちらも正解です。違いはありません。ただquizásのほうがより正しい表記だと考えるネイティブが多いようです。日本人の好きな曖昧な表現ですね、会話でもきっと活躍してくれるはずですのでしっかりおぼえましょう!
ex. Quizás, voy a ir.(行けたら行くわ)

NOTA

pintor「画家」

 

elegir「選ぶ」

 

quizás「たぶん」

⑬Si le digo la verdad, la mitad de mi vida.

実際のところ、人生の半分かな

Cuánto tiempo han dedicado a estudiar cada movimiento que vamos a hacer en cada momento.(常に私達がしようとしてる動きを研究するのにどれだけの時間を注いできたの)

  

Si le digo la verdad, la mitad de mi vida.(実際のところを言うと、人生の半分かな)

  

Cuánto tiempo piensan estar ahí dentro.(その中にいつからいると思う)

cuánto = how many なのでcuánto tiempoで「どれほどの時間」となります。dedicar =dedicateで「(労力を)費やす、注ぐ」

cadaは以前も見ましたが、「毎~」 movimiento「動き、ムーブメント」

la mitad de ~「~の半分」フレーズで覚えてしまいましょう。
ex. Isfahan es la mitad del mundo.(イスファハーンは世界の半分)

その他の使えるフレーズとして「半々かな」と言いたいときは“mitad y mitad”と言い表すことができます。

NOTA

cuánto tiempoで「どれほどの時間」dedicar =dedicateで「(労力を)費やす、注ぐ」

 

movimiento「動き、ムーブメント」

 

la mitad de ~「~の半分」mitad y mitad「半々」

⑭Sabemos que todo esto empezó hace tiempo.

これらのことは始まってから随分経ってることは承知済みよ

Sabemos que todo esto empezó hace tiempo.(これらのことは始まってから随分経ってることは承知済みよ)

  

Sabemos que los que están dentro estuvieron antes ahí.(以前に彼らが中で研究してたことも分かってる)

  

Tenemos imágenes de Cortés y Oliveira entrando en el museo.(博物館に入っていくコルテスとオリヴェイラの写真が残ってる)

hace + 期間「~(期間)前に」
ex. Hace un año(1年前に)

antes 「前に」こちらでも~(期間)前にを表すことができます。。
ex.He llegado 2 horas antes.(2時間前に着いた)

NOTA

hace + 期間「~(期間)前に」

 

antes 「前に」

⑮Los demás vamos a tratar de descansar.

残りは休憩しましょう

Quiero que reviséis otra vez las grabaciones de las cámaras, que las estudiéis segundo a segundo.(カメラの録画をもう一度見直して頂戴。1秒ごとに調べあげるのよ)

  

Los demás vamos a tratar de descansar.(残りの者は休憩しましょう)

  

Algunos lleváis más de 30 horas sin dormir.(30時間以上寝てない人もいるでしょう)

otra 「他の」vez 「回」で「もう一度」という意味です。会話でも便利なフレーズです。相手の言ったことをもう一度聞きたいときに使ってみましょう。
ex.Perdón, ¿otra ves, por favor?(すみません、もう一度お願います)

demás「その他」

tratar「扱う」=treatですがtratar de inf.で「~しようとする」という意味もあり、ここではそちらの意味で用いられています。

sinは以前も見ましたが解説がありませんでした。英語のwithoutにあたります。sin + inf.「~しないで」 ex. No somos seres humanos sin pensar.(考えなければ人ではない)

NOTA

otra vez「もう一度」

 

demás「その他」

 

tratar =treat「扱う」tratar de inf.「~しようとする」

sin + inf.「~しないで」

⑯¡Que nadie emita por el canal ocho, gracias!

8チャンネルは誰も使わないように、よろしく!

¡dejad libre el canal ocho para la crisis de rehenes!(8チャンネルは人質の危機の時のために空けておいてよ)

  

¡Que nadie emita por el canal ocho, gracias!(8チャンネルは誰も使わないように、よろしく!)

libre 「自由な、空いた」英語のfreeですね。canal「チャンネル」です。

crisisも英単語そのままですね「危機」

Que以下に完全文が続くとき、Que以下するように!と相手に催促する表現ができます。“強調”のque用法です。¡Que no!(まさか、違うよ!)これもnoを強調する表現です。

NOTA

libre 「自由な、空いた」canal「チャンネル」

 

crisis「危機」

 

“強調”のque

⑰¿Y qué?

だから?

Así que seguramente sí.(だから、そうだと思う)

  

¿Y qué?(だから何?)

  

Entiendo.(分かった)

アンヘルからの電話で、「カフェにいた男と寝るのか?」と聞かれ(ストレートに何聞いとんねん😅)「私だって40歳の独身よ、それくらいするわ。多分」と答えるラケル(何答えとんねん😅)そしてそれをたまたま盗聴してしまう教授という構図。ラケルのこの発言を境に教授のラケルに対する見方が変わっていきます。そりゃ、敵だと思ってた人が「私あの人と寝るかも」なーんて会話してるの立ち聞きしてしまったら困惑して心臓バクバクしちゃうでしょうね。ましてや童貞疑惑のある教授笑

seguramente「たぶん」quizásに続きまた多分という表現が出てきましたが、こちらはseguro「確かな」が元になっている分、確信度合いが高い、たぶんと解釈できます。日本語の多分は適用範囲が広いですよね🤔

¿Y qué?「だから?」とか「それで?」など色んなニュアンスで訳せますが、相手の発言が十分に解せない時に使えるフレーズです。場合によっては「それがどうした」と高圧的なニュアンスにも取れるので言い方にも注意したいですね🙂

entender「理解する」音韻変化がありますのでentiendoとなります。相手に理解したか確認したいときは¿Entiendes?(わかった?)と言いましょう。

NOTA

seguramente「たぶん」

 

¿Y qué?「だから?」

 

entender「理解する」¿Entiendes?(わかった?)

⑱Estoy casado.

結婚しています

Y estás casado, Ángel. (アンヘル、あなたは結婚してるじゃない)

  

Estoy casado(ああ、結婚しているよ)

  

Porque tú dijiste que entre compañeros no iba a funcionar.(同僚同士だとうまくいかないと君が言ったからな)

casarse「結婚する」結婚するという動詞も再帰動詞なのはしっくりこないかもしれません。ex. ①Me caso con ella.(私は彼女と結婚する)②¿Te vas a casar con una española?(スペイン人と結婚するの?)

NOTA

casarse「結婚する」

 

compañero「仲間、同僚」

⑲Pues ahí, sentada todo el día.

1日中そこで座ってただけよ

¿Cómo lleváis lo del atraco, hija?(泥棒はどうなったの)

  

Eh… Mal, mal. Mal.(うーん、良くない状況よ)

  

Pues ahí, sentada todo el día.(そこで1日中座ってただけよ)

todo el día「1日中」よく使うフレーズですので必ず覚えましょう。「夜通し」だったら“toda la noche”になります。後ろに来る名詞が女性形なのでtodo→todaに変わる点に注意です。

NOTA

todo el día「1日中」

 

toda la noche「夜通し」

⑳Te lo he dicho muchas veces durante años.

ずーっと君に言い続けてきた

Te lo he dicho muchas veces durante años(ずーっと君に言い続けてきた)

  

no soy yo quien tiene un problema, eres tú.(問題があるのは俺じゃなくて君だと)

vezの複数形がvecesです。muchas vecesで何回も。a vecesとすると「時々」です。

durante「~の間」 ex. Vamos a otro país durante la primavera.(春の間に他の国に行こう)

NOTA

muchas veces「何回」a veces「時々」

 

durante「~の間」

コメント

タイトルとURLをコピーしました