ペーパーハウスで学ぶスペイン語会話 Season1【初級】

実践/雑記

続いてペーパーハウス シーズン1-7からスペイン語会話に役立つフレーズ20個を学習していきましょう。

①¡Madre mía! Pero a ti te gustan los hombres.

あらまぁ、あなたって男が好きなのね

Helsinki, trucha.(ヘルシンキ、あなたって変わり者ね)

  

¡Madre mía! Pero a ti te gustan los hombres.(あらまぁ、あなたって男が好きなのね)

  

Guerra, cárcel…(戦場や刑務所は…)

Ya, ya. Las mujeres, no.(そうね、女がいないものね)

リオとナイロビの二人が造幣局の偵察に行くように教授から指示を受けます。しかしナイロビは坊やと行くより大人の男と行きたいわとヘルシンキに向かって言ってこれを拒否します。しかしヘルシンキはゲイなのであっけなく撃沈..

A ti te gustan los hombres.文法上の主語はlos hombresですから、gustarも主語に合わせてgustanと活用してます。このa tiは後に並ぶteをはっきりと明示するために強調する意味があります無くても中身の意味は変わりません。 意味上の主語を明示するのにa ~と用いる、と頭の片隅に置いておくと良いでしょう。
ex. A mí me gusta la pizza.(私はピザが好きだ)

最近はUSpopsでもスペイン語歌手が人気で2017年にHitしたBecky Gの歌詞にも“A mí me gustan”というフレーズが何度も出てきます。
特にサビの”A mí me gustan mayores(年上が好きなの)”一度聴いたら自然に口ずさんでしまうので是非聞いてみてください。

NOTA

guerra(女)「戦争」

 

cárcel(男)「刑務所」

②Yo no necesito despedirme.

別れの挨拶は必要ないわ

Yo no necesito despedirme.(別れの挨拶は必要ないわ)

  

Ya lo hice.(もう済ませたの)

  

La última vez que hablé con ella quería entregarme a la policía, así que esa mujer ya no era mi madre.(最後に話した時に彼女は私を警察につき出そうとした、その時からもう私の母親ではなくなったの)

トーキョーの母親が亡くなってしまったことに配慮し、トーキョーには偵察のために町に行かせるわけにはいかないと判断した教授。第1話の冒頭でトーキョーが母親に電話したシーンを覚えてるでしょうか。その時母親は警察に脅されて娘をハメようとしました。その瞬間から彼女は自分の母親ではなくなった。とトーキョーは語ります。なんとも悲しい別れとなってしまいました。

despedir「解雇する」ですが、despedirse「別れを告げる」という意味もあります。

Ya lo hice. hiceはhacerの一人称点過去ya「もう」lo 「それ」をしたということですね。

última「最後の」こちらも会話で汎用性が高い重要フレーズです。
ex. Yo bebé mucho la última noche.(昨夜はたくさん飲んだ)

NOTA

despedir「解雇する」despedirse「別れを告げる」

 

última「最後の」

③Anda, toma.

はやく、取って

Luego hablamos. Pásame a Helsinki.(後で話そう。ヘルシンキに変わってくれ)

  

¿No será policía?(警察じゃないよな)

Anda, toma.(はやく、取って)

間投詞andaについて見てみましょう。驚きを表す「あらまあ」という表現と「さあ、はやく」など命令形で使われるパターンがあります。驚きを表す場合はしばしば感嘆符とともに用いられます。
ex.¡Anda! por qué estás ahí?(あら、なんでそこにいるの?)

NOTA

anda「あらまあ」「さあ、はやく」

④No es exactamente el mismo.

完全に同じものではない

La foto que me trajiste del cubo de chatarra es del Ibiza, ¿verdad?(私に持ってきたスクラップの写真はイビザの写真だな?)

  

Lo digo porque la estoy mirando con detenimiento y… me da la impresión de que el color de la pintura no es exactamente el mismo.(というのも、見たところ写真の色と完全に同じ色をしてないという印象を受けたから聞いている)

  

Yo dejar coche en desguace.(スクラップ場に置いたよ)

証拠を残さないため、造幣局に行くために使った車をスクラップするようにヘルシンキに頼んだ教授。しかしヘルシンキは預かった1000ユーロが惜しくて車をスクラップしたことにしちゃったようです。そのお金は家族に送ってしまったようです。さあ雲行きが怪しくなってまいりました。

con detenimiento「慎重に」です。フレーズとして覚えてしまいましょう。

dar la impresión de「~という印象を与える」
ex. Me das la impresión elegante hoy.(今日はエレガントな印象だね)

exactamente =exactlyですね 英語と同族の語彙なので覚えやすいですね。この他にも-lyタイプの副詞は-menteに変換するとスペイン語版副詞の完成!となるケースがあります。

ex.probably→probablemente
possibly→posiblemente
totally→totalmente

NOTA

con detenimiento「慎重に」

 

dar la impresión de「~という印象を与える」

⑤¿Cómo está el Sr. Román después de la operación?

術後のロマン氏の様態はどう?

Buenos días, profesor.(こんにちは、教授)

  

¿Cómo está el Sr. Román después de la operación?(術後のロマン氏の様態はどう?)

  

Bien.(良い)

después de ~「~の後に」después de la operaciónのように名詞を続けても使えるし、después de inf. として「~した後に」と使うこともできます。

NOTA

después de ~「~の後に」

 

operación(女)手術

⑥Vaya, eso suena a fantasía.

おや、そいつは夢物語だな

Pensaba que me había olvidado.(忘れられてると思ってたよ)

  

Al contrario, en realidad no hago más que pensar en Ud.(反対にあなたのことを考えてしかいなかったわ)

  

Vaya, eso suena a fantasía.(おや、そいつは夢物語だな)

今夜ディナーの約束をする未来が待ってる二人がまた犯人と警部としてやり取りをする構図は面白いですね。心なしか「あなたのことを考えていた」とか「夢物語」とかロマンチックなワードが増えてこれからの二人の行く末に想像が掻き立てられますね。

olvidar「忘れる」
ex. No me olvidas, por favor.(私のこと忘れないでね)

al contrario「反対に」日本語でも「逆に」ってとても便利なフレーズなのでついつい使ってしまいますよね。スペイン語でも習得してどんどん使いましょう。

no hago más que pensar en Ud直訳的に訳すと「あなたのことを考えること以上のことは何もしない」→あなたのことだけ考えていたとなります。

vayaはir「行く」のtúに対する命令形のvayaと間投詞として「おや/あら」を表すパターンがあります。

NOTA

olvidar「忘れる」

 

al contrario「反対に」

 

vaya「おや/あら」

⑦ Le voy a dar una mala noticia.

悪いニュースをあげるわ

Escúcheme bien, le voy a dar una mala noticia.(よく聞いて、悪いニュースをあげるわ)

  

En primer lugar, el barco que Ud. pidió, el Malaika, está atracado en espera de juicio, con lo cual sigue perteneciendo a su armador.(そもそも、あなたが要求した船のマライカは判決待ちで所有権は船主に属するわ)

ir a + darで与えるつもりだ、ですね。usted「あなた」にが人称代名詞化したのがleです。Le voy a dar

noticia「知らせ、ニュース」
ex. No hay una noticia sobre ella.(彼女に関するニュースはない)

En primer lugar「そもそも」フレーズとしてセットで覚えておきましょう。

NOTA

noticia「知らせ、ニュース」

 

En primer lugar「そもそも」

⑧Están pensando salir por otro sitio.

彼らは他の方法で逃げる気よ

Mire, inspectora, no lo sé, pero deles ese barco y sáquelos de ahí.(警部、わかりませんが船を渡して奴らをおびき出しましょう)

  

Están pensando salir por otro sitio.(彼らは他の場所に逃げる気よ)

教授は船で逃げると見せかけるために、船を用意するように警察に要求しますが、ラケルはこれを見透かし初めから船など必要としていないと結論づけます。やっぱり相手側にも有能なキャラがいてこそ主役が引き立つってもんですよね。それにしても警察側に有用キャラがあまりにも少なすぎる…というかラケル以外ほぼ無能なんじゃ😅

estar + 現在分詞で現在進行形です。Están pensando salir「彼らは逃げることを考えている」por otro sitio 以前otroは確認しましたね。sitio「場所」

「場所」を表す単語は他にも”lugar”があります。

NOTA

sitio「場所」lugar「場所」

 

barco(男)「船」

⑨ No me entienda mal.

勘違いしないでね

No me entienda mal, ¿eh?(勘違いしないでね)

  

Picotear… Ella se refería a tener un poco de vida social, por eso le he dicho lo de comer hoy.(つつくっていうのは母が言うには社交的な生活をしなさいってことで、それで今日食事でもって誘ったの)

  

Vale.(いいよ)

ラケルは昨晩母にアドバイスされたように教授をディナーに誘います。なかなか積極的ですね。しかし教授はスクラップ場でロシア人の管理人にクレーンで車ごと持ち上げられて弄ばれます。戦闘型じゃない教授にとっては大変なタイミングです。

No me entienda mal.直訳的に訳すと「私を悪く理解しないで」→間違った解釈をしないで→誤解しないでとなります。

⑩Ven conmigo.

来なさい

Claro que se le va a pasar.(もちろん大丈夫だ)

  

Ven conmigo.(こっちに来なさい)

  

Silvia, dame la mano.(シルビア、私の手をとって)

venはvenir「来る」のtúに対する命令形でした。ustedに対する命令形はvengaでしたね。

dar +me la mano→dame la mano手をください→私の手をとって

⑪Sé cómo te sientes.

気持ちはわかるわ

pero va a tener que ofrecerme algo más.(けどもっと他の物をくれなきゃ)

  

Ah.(あぁ)

  

Sé cómo te sientes.(気持ちはわかるわ)

リオとトーキョーのいちゃいちゃシーンです。遅刻してごめんなさい、脱ぐから許して~と部下と上司ごっこを始める二人。AVかっ。やっぱり恋愛シーンがセクシーで情熱的なのがスペインドラマのいいところですよね。

tener que inf.「~しなければならない」は何度も登場しておりますが、ir a + inf.をくっつくて未来の形にすることももちろんできます。ir a tener que inf.「~する必要があるでしょう」

ofrecer「を提供する」は英語のofferですね。

sentirはもともと「感じる」なのでcómo te sientesで「どのようにあなたが感じるか」
cómo「どのうように」は便利なので使い方をマスターできるようにしておきましょう。
ex. No sé cómo lo sabes.(あなたがそれをどのように知りえたのかわからない。)

NOTA

ofrecer「を提供する」⁼offer

 

cómo te sientes「どのようにが感じるか」

 

algo más「何か他の物」

⑫No me acuerdo.

覚えていない

metido en este agujero, y me pongo a pensar en cómo he llegado hasta aquí…(この穴に押し込まれて、どうしてこんなことになったのか考え始めた)

  

y no me acuerdo.(覚えていない)

  

Me acuerdo de que un día…(覚えているのはある日…)

リオはテレビの放送で自分の親が自分の息子のことを「もう彼は私たちの息子ではない、息子は死んだのだ」というインタビューをみて精神的に落ち込みます。そしてこの計画に参加したことを後悔するような弱気な発言をします。

metir「を入れる」=put
agujero「穴」

ponerse a inf.「~し始める」です。me pongo a pensarで「考え始める」

そして先ほど見たcómo S Vが登場しました。cómo he llegadoどのように到着したのか。
hasta aquí「ここまで」

そして重要なフレーズが登場しました。No me acuerdo「覚えていない」
動詞の原形はacordarse
「~を覚えている」といいたいときは前置詞deを付けてMe acuerdo de ~
ex.¿Te acuerdas de mi?(私のこと覚えてる?)

NOTA

metir「を入れる」=put  agujero「穴」

 

ponerse a inf.「~し始める」

 

No me acuerdo「覚えていない」

⑬A ver si te va a pillar alguien.

捕まってしまうだろうよ

Besarnos en los bares, en la calle…(バーとか路上でキスしたり)

  

¿En la calle? No jodas. A ver si te va a pillar alguien.(路上で?まさか、捕まっちゃうよ)

  

No, en la calle no.(路上ではやめる)

beso「キス」は以前登場しました。動詞の原形はbesar「キスする」です。
ex.Besame.(キスして)

calle「道路」 en la calle「路上で」これも何気に良く出会うフレーズですねこのまま覚えておいて損はないでしょう。

a ver siは以前登場した a verに+ siがくっついたもの。自分の興味・疑問・希望を表現することができます。
英語に変換するとLet’s see ifで「~かな」「だといいな」の意味になります。

NOTA

besar「キスする」

 

a ver si「~かな」「だといいな」⁼Let’s see if

⑭Pintó una puerta…en la pared de mi habitación.

私の部屋の壁に一つの扉を描いたの。

El caso… es que mi madre se inventó un truco.(そして母はあることを思いついたの)

Pintó una puerta… en la pared de mi habitación.(一つの扉を描いたの、私の部屋の壁にね)

  

Era una puerta mágica。(魔法の扉よ)

Pintóはpintar「描く」の三人称点過去です。

habitación「部屋」puerta「ドア」pared「壁」このあたりは日常会話でよく使う単語なのでおさえておきましょう。

NOTA

pintar「描く」

 

habitación(女)「部屋」puerta(女)「ドア」pared(女)「壁」

⑮Eres la persona más fuerte que conozco.

君は僕が知りうる最も強い人だ

Yo la hubiera abierto el primer día.(僕なら初日に開ける)

  

Yo nunca la abrí.(私は決して開けなかった)

  

Eres la persona más fuerte que conozco.(君は僕が知りうる最も強い人だ)

hubiera abiertoは接続法の過去完了形ですね。el primer día「最初の日に」ex. el segundo día「2日目に」

la(定冠詞)+másで最上級の比較を表すことができます。ですのでla persona más ferteで「最も強い人」
ex. Es la pregunta más difícile de responder.(それは答えるのが最も難しい質問だ)

nunca「決して~ない」abríはabrirの一人称点過去ですね。

NOTA

la(定冠詞)+más 最上級の比較

 

nunca「決して~ない」

⑯¿Qué más?

他には?

Buscad si hay noticia de un coche aparecido en pantanos, ríos o cualquier otra cosa.(沼とか川で車の目撃情報があるか探して)

  

¿Qué más?(他には?)

ヘルシンキのミスから造幣局を訪れたときに使った車の存在がバレてしまいます。犯行に使われた車を隠すにはどのような方法が考えられるか、警察が知恵を絞り出します。

buscadはbuscar「探す」のvosotrosに対する命令形ですね。vosotros 「あなたたち」に対する命令形は動詞の原型の語尾-rをとって-dをつければ完成です。

そしてこのsiは「もし」ではなく「~かどうか」英語のifと同じ使い方で2つの意味があるんですね。

cualquierは英語だとanything/anyoneとなります。calquier otra cosa= any other thingとなるでしょうか。

NOTA

si「~かどうか」

 

río「川」

 

cualquier=anything/anyone

⑰Es domingo, estarán cerrados

日曜日だ、閉まってるぞ

Prioridad: buscad en desguaces, cementerios de coches y similares(処理場か廃車置き場を 優先的に探して)

  

Raquel, es domingo, estarán cerrados(ラケル、日曜日だ、閉まってるぞ)

  

Me da igual. Sacáis al dueño de su casa si hace falta.(関係ないわ、必要ならオーナーを呼び出して)

prioridadは以前も登場しましたね英語のpriorityの-ityを-idadに付け替えて意味もそのまま優先事項です。

similar英語と同じなので説明不要ですね。similaresは名詞として使っていて「似ていること」→それに準ずるもの、とでも訳せばよいでしょう。

月曜日火曜日水曜日木曜日金曜日土曜日日曜日
LunesMartesMiércolesJuevesViernesSábadoDomingo

ここまで学習してる方には不要でしょうが復讐として曜日の表を載せておきました。
日本語よりも先に出るくらい何度も復唱しましょう。

Da igual.「どっちでもいい」は以前登場しましたね。Me da igual.「私にはどうだっていい」→関係ない
私にはという部分をはっきり表現しているだけで意味はほとんど一緒ですね。

NOTA

Me da igual.「関係ない」

 

cerrado「閉まった」

 

dueño「オーナー」

⑱Es mejor que te quedes aquí.

ここにいた方がいい

¿Puedo ir con las demás?(他の人たちと一緒にいたい)

¿No me oyes? Es mejor que te quedes aquí.(聞いてなかったのか?ここにいた方がいい)

ベルリンが一人の女の子だけ別室に連れ出して、女の子がみんなと一緒にいさせてくれと懇願するシーンですね。

demás「その他」los demásで総称的にそのほかの人たち。ただしここでは別室の人たちはみんな女性ですのでlas demásとなってますね。

es mejor que =it is better that こちらも便利そうなフレーズですね。
quedar「残る」という意味なのでes mejor que te quedes aquíでここにいる方がよいとなります。
es mejor inf.とそのまま動詞の原形を続けるならit is better to doの意味になります。
ex. Es mejor quedar aquí.

NOTA

demás「その他」

 

es mejor que =it is better that es mejor inf.⁼it is better to do

 

quedar「残る」

⑲Ha sido sin duda una decisión controvertida.

もちろん議論を巻き起こす決定となった

La decisión de liberar a Alison Parker, hija del embajador británico, frente a ocho jóvenes españoles, ha sido sin duda una decisión controvertida.(英国大使の娘であるアリソン・パーカーを8人の若いスペイン人の代わりに解放するという決定はもちろん議論を巻き起こす決定となった)

8人の学生を解放せよという警察側の要求。それはキーパーソンのアリソン・パーカーを含むものだった。もちろんただで重要人物を引き渡すわけにはいかない教授は8人の学生を解放するかアリソン・パーカー一人を解放するかの二者択一を迫る。それほどアリソン・パーカーは両者にとって重要だということですね。人道に反するとしてもちろんこの要求を却下しようとするラケルだが、プリエト大佐…
またお前かといいたくなりますね。国家間の関係上も重要であるアリソン・パーカーを解放するべきだとラケルに訴えます。渋々従うも、この会話は教授によって録音されており、マスメディアにリークされます。そしてラケルは国民やメディアからめちゃくちゃ叩かれてしまうんですよね。あぁ気の毒なラケル…
大佐は責任取らんかいっ☝

sin duda「疑う余地もなく」英語でいうwithout doubtですね。

NOTA

liberar「解放する」

 

sin duda「疑う余地もなく」

⑳¿A qué cojones huele aquí?

何の匂いだ?

¿A qué cojones huele aquí?(何の匂いだ?)

  

A amoniaco.(アンモニアだ)

ヘルシンキのミスをカバーするため急いでスクラップ場に向かいます。おたおたしているとラケルたちがスクラップ場を探してやってくるでしょう。もう壊すという選択肢は間に合わないので指紋を消す作戦です。先を越されたラケルたちは目的の車を見つけますが…

hueleはoler「においがする」の三人称現在形の活用ですね。oler a ~「~のにおいがする」比喩的に用いて~のかおりがするとも使うことができます。
ex.Sus parablas huelen a mentira.(彼の言葉は嘘くさい)

cojonesは単純な強調の意味でしたね。

NOTA

oler a ~「~のにおいがする」

コメント

タイトルとURLをコピーしました