ペーパーハウス シーズン1-9からスペイン語会話に役立つフレーズを学習していきましょう。
①La huella de Andrés de Fonollosa ha sido halladaen un botón.
アンドレス・フォノジョサの指紋はボタンから見つかりました。
La huella de Andrés de Fonollosa ha sido hallada en un botón que los agentes encontraron en un Seat Ibiza vinculado a la investigación.(当局が調査の過程でセアト車から見つかったボタンからアンドレス・フォノジョサ氏のものとみられる指紋が発見されました。)
ボタンに付いた指紋からベルリンの顔が全国中に放送されてしまいます。しかも人身売買などの無実の罪まで着せられているというおまけ付きです。
受け身の現在完了形です。ha sido + p.p. =has been + p.p.動画サイトでよく見る文法ですよね。
This video has been deleted.は
→Este video ha sido borrado.一発で覚えましたね。
huella(女)指紋
hallar「見つける、気づく」
② ¡A la mierda!
なんだよ!
Pero… ¿a ti te gustaría?(けど、いいのか)
Quita, tío. (あっちいけ!)
¡A la mierda!(なんだよ)
デンバーとトーキョーが二人で抜け出して星空を見た後トーキョーの部屋にて二人きりで…
いい感じのところにモスクワが起きてきて邪魔をします。「もう少しでやれそうだったのに」と意気消沈するデンバーですが、そこにはモスクワの意図があったようです。
a ti te gustaríaこの a tiの部分は主語の強調でしたね。なくても意味は同じになります。
¡Quita!は話し言葉で用いて「あっちいけ」という意味になります。
¡Quita!「あっちいけ」
¡A la mierda!⁼Fuck this!
③Hazme caso.
聞け
Tira para la cama.(ベッドへ戻れ)
Hazme caso.(聞け)
¿Tenéis un cigarrito?(タバコはあるか)
¡Me cago en la leche!(くそっ)
ベッドに戻れ!とめっちゃ直接的に失せろと言っても無視するモスクワ。デンバーの立場だったら萎え萎えですね。こんな夜は眠れなさそう(笑)トーキョーはあっけらかんとしてますが。
Hazme caso =Listen to me
¡Me cago en la leche!「くそ」とか「むかつく」という意味です。直訳すると「牛乳の中にうんちする」ですが、スラングや悪口というのはそういうこといちいち考えてはいけません(笑)
このすっとこどっこい!とか意味わかんないですもんね。日本語も同じ(^^)/
Hazme caso =Listen to me
¡Me cago en la leche!「くそ」「むかつく」
④Me dan ganas de llorar.
泣きたい気持ちになる
Cuando yo te veo al otro lado del museo, me dan ganas de llorar…(博物館の反対側で君を見たら、泣きたい気持ちになる)
por el simple hecho de estar contigo.(ただ君と一緒にいるというだけで)
Y follamos y floto por la habitación.(君を抱くと宙を舞う)
モスクワにボロカスに言われたトーキョーは、自分は他人を不幸にする存在なのではないかと疑問を抱きます。そしてリオと二人で話しているときに自然と涙がこぼれ落ち…
dar la gana de inf. 「~したい気分だ」このganaは「欲求、願望」の意味です。
darをtenerに置き換えても用いることができます。
ex. Tengo ganas de vivir.(生きたい)
llorar「泣く」
follar「セックスする」度々出てくる表現です。
ganaは「欲求、願望」
llorar「泣く」
follar「セックスする」
⑤¿De dónde han emitido ese mensaje en ruso?
このロシア語のメッセージはどこから送られてるの?
¿Qué te ha dicho?(何と言ったの?)
¿De dónde han emitido ese mensaje en ruso?(このロシア語のメッセージはどこから送られてるの?)
“Desde un Z, el Z-32”.(Z-32からです)
車に残った指紋が見つかるという最悪の事態は避けることができたものの、教授のピンチは続きます。スクラップ場の管理人がモンタージュで教授の顔を作成。教授はロシア人のFBから家族の情報を探し出し、もしモンタージュの顔が似ていたら家族の命はないぞとロシア語で脅します。勝利まであと一歩のところにいたラケルはまたもや敗れます。
de dónde「どこから」
ex.¿De dónde eres? =Where are you from?ですね。
スペイン語学習の初歩で覚える表現ですが復讐です。
de dónde「どこから」
emitir「(音・光などを)発する、放送する」
mensaje(女)「メッセージ」
⑥Por cierto
ちなみに
Y que al parecer te dejaste abandonado en el coche que teníamos en Toledo.(トレドで乗った時に車に落としてきたようだ)
Un coche en el que, por cierto, yo, estoy seguro, no… No me subí jamás.(ちなみに俺は車には一度も乗っていない)
por cierto「ところで」上の会話では文脈上「ちなみに」としました。
会話で便利なフレーズです。
jamásはnunca「決して~ない」で同じ意味でしたね。jamásの方が若干強い否定の響きがあります。
俺は絶対乗ってないからな!というベルリンの強い意志の表れが感じられます。
por cierto「ところで」
coche(男)「車」
jamás「決して~ない」
⑦Disculpa, voy a dejar que termines con calma.
すまない、ゆっくり済ませてくれ
¡Domingo de Resurrección! Alabado sea el Señor.(日曜日は復活の日だ。主を賛美せよ)
Disculpa, voy a dejar que termines con calma.(すまない、ゆっくり済ませてくれ)
なんとトイレの中にいたのは死んだはずのモニカ・ガスタンビデ。「死んだはずの日が金曜日で今日が日曜日だから復活の日だ!」ととっさに出るあたりかなり敬虔なキリスト教徒なのでしょう。日本人だと宗教に関心のない人からすると「なんのこっちゃ?」というセリフですよね。
domingo「日曜日」曜日はもう完璧ですか?(^^)/
con calma「ゆっくりと」calma英語のcalmから連想できますね「穏やかな」の意味です。
『Con calma』と『Calma』どちらも2019年大ヒットしたラテンミュージックですね。
みなさんは聞いたことありました?
con calma「ゆっくりと」
calma「穏やかな」
⑧A veces me precipito.
時々せっかちになる
Cuando la vi ahí tirada, muerta, algo en mí se removió.(彼女が死んだと思ったとき、俺に変化があった)
A veces me precipito.(時々せっかちになる)
Este carácter mío.(俺の性格だ)
a veces「時々」以前も登場しましたが重要なので復讐しておきましょう。
ex. Canto en la habitación a veces.(時々部屋で歌います)
muerto,ta「死んだ」形容詞として用います。作中何度も出ますが登場するのは初めてですね。
ex. Ya estás muerto.(お前はもうすでに死んでいる)
ケンシロウだったら是非覚えたい例文です。
a veces「時々」
muerto,ta「死んだ」
⑨Baja el arma.
銃を下ろして
No me jodas, Berlín, que esto no es una película de Tarantino, ¿eh?(やめて、ベルリン。タランティーノの映画じゃないのよ)
Baja el arma.(銃を下ろして)
互いに銃を突きつけあって一味はいったいどうなるのか…なかなかベルリンを中心として問題が止みません(笑)
bajar「おろす」⇔subir「あげる」
bajaで2人称に対する命令形ですね。
arma「武器」ですね。英語のarmyから連想できます。
ex. armado「武装した」
bajar「おろす」⇔subir「あげる」
arma「武器」
⑩Merece la pena celebrar.
祝うに値する
Sí, señor. Así que por una vez…, caballeros, vamos a bajar las armas, porque hay ciertas ocasiones… en que la vida es un milagro… que merece la pena celebrar.(みんな今回は銃を下ろそうじゃないか。人生の中には奇跡もあることが証明されたのだから。祝うに値する。)
怪我人が出ることなくホッとする場面です。まぁベルリンの顔晒され損は否めませんが。
merecer「する価値がある、値する」これと同じ意味、用法で
valer「価値がある、役に立つ」という動詞もあります。
pena「苦労」という意味ですがmerece la pena(苦労に値する)inf.(~することが)という解釈になります。
そしてvalerを使っても全く同じ表現ができます。よく使うフレーズですよ。
ex. Vale la pena aprender idiomas.(言語は学ぶ価値がある)
= Merece la pena aprender idiomas.
サルサの曲ですが何度も“No vale la pena~(~するに値しない)”というフレーズが登場します。
merecer「する価値がある、値する」
valer「価値がある、役に立つ」
pena「苦労」
コメント